Wednesday, August 5, 2015

Genio de verano (William's Danse Russe)

(variación)

Si mi esposo duerme
y el perro y tú también dormís
y el sol es un disco blanco en llamas
que apenas vislumbro a través de la seda
de los árboles sobre los que brilla,
si yo, mientras, en mi habitación,
bailo desnuda, grotescamente
frente al espejo
agitando la camiseta cual bandera
sobre mi cabeza
y canturreo para mí, en voz queda:
"Estoy sola, solitaria.
Nacida para la soledad,
¡solita estoy mejor!"
Si me admiro entonces los brazos, la cara,
los hombros, el costado, las nalgas,
contra la pared, no hay persianas,

¿Quién se atrevería a decirme que
no soy acaso el genio más feliz de mi casa?


 ---

If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt around my head
and singing softly to myslef:
"I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,

Who shall say I am not
the happy genius of my household? 

W C W