Si mi esposo duerme
y el perro y tú también dormís
y el sol es un disco blanco en llamas
que apenas vislumbro a través de la seda
de los árboles sobre los que brilla, —
si yo, mientras, en mi habitación,
bailo desnuda, grotescamente
frente al espejo
agitando la camiseta cual bandera
sobre mi cabeza
y canturreo para mí, en voz queda:
"Estoy sola, solitaria.
Nacida para la soledad,
¡solita estoy mejor!"
Si me admiro entonces los brazos, la cara,
los hombros, el costado, las nalgas,
contra la pared, no hay persianas, —
¿Quién se atrevería a decirme que
no soy acaso el genio más feliz de mi casa?
A
---
If when my wife is sleeping
and the baby and Kathleen
are sleeping
and the sun is a flame-white disc
in silken mists
above shining trees,
—
if I in my north room
dance naked, grotesquely
before my mirror
waving my shirt around my head
and singing softly to myslef:
"I am lonely, lonely.
I was born to be lonely,
I am best so!"
If I admire my arms, my face,
my shoulders, flanks, buttocks
against the yellow drawn shades,
—
Who shall say I am not
the happy genius of my household?
W C W